Hitelt szeretne felvenni Romániában külföldi jövedelemmel? Milyen iratokat kell lefordítani a banknak?

2025.12.28

Sok külföldön dolgozó szatmári álma, hogy itthon építsen házat, vagy lakást vásároljon befektetésként. A jó hír az, hogy a legtöbb romániai bank (BCR, Banca Transilvania, BRD stb.) elfogadja a határon túli jövedelmeket is a jelzáloghitel igénylésekor.

A kevésbé jó hír? A bürokrácia szigorú. A hitelügyintézőknek teljes dossziéra van szükségük, hogy bizonyítsák az Ön hitelképességét, az iratok pedig idegen nyelven vannak.

Ahhoz, hogy ne utasítsák el a kérelmét, és ne csússzon le a kiszemelt ingatlanról a késedelmek miatt, pontos hiteles fordításokra van szüksége. A szatmárnémeti Tradupen-nél pontosan tudjuk, mit kérnek a bankok.

1. A hiteldossziéhoz szükséges alapdokumentumok

Minden banknak saját szabályzata van, de az esetek 90%-ában a következő dokumentumok fordítására lesz szüksége:

  • Munkaszerződés (Eredeti és Kiegészítő okiratok): A banknak látnia kell, hogy határozatlan (vagy bizonyos feltételek mellett határozott) idejű szerződéssel és megfelelő munkaviszonnyal rendelkezik.

  • Fizetési jegyzékek (Bérpapírok / Lohnabrechnung): Általában az utolsó 3 vagy 6 havi bérpapírt kérik. Ezek igazolják a valós havi jövedelmet.

  • Bankszámlakivonat: Ez bizonyítja, hogy a fizetés ténylegesen megérkezett a számlájára.

  • Adóigazolás: Az éves jövedelemigazolás (például Németországban a Lohnsteuerbescheinigung, vagy az Egyesült Királyságban a P60).

  • Hiteljelentés: Néha kérnek igazolást az adott ország Hitelirodájától (pl. SCHUFA Németországban), hogy nincs ottani tartozása.

2. Miért olyan szigorúak a bankok a fordítással?

A pénzügyi kifejezések országonként eltérőek. Egyetlen rosszul lefordított szó is módosíthatja a bank által számított eladósodottsági fokot.

Gyakori hiba például a Napidíj (Diurnă / Spesen / Auslöse) összekeverése az Alapbérrel.

  • A bankok számára a napidíj "költségtérítésnek" számít, nem stabil jövedelemnek, ezért sokszor nem (vagy csak részben) veszik figyelembe a hitelkeret kiszámításánál.

  • Ha a fordító tévesen "Bérnek" fordítja a napidíjat, a bank később elutasíthatja a dossziét a pontatlanság miatt. Mi a Tradupen-nél pontosan fordítjuk ezeket a fogalmakat, hogy Ön és a banktisztviselő is tisztán lásson.

3. Hiteles vagy Közjegyzői fordítás?

A legtöbb bank hiteles fordítást kér (a fordító pecsétjével). Egyes bankok azonban kérhetik a fordító aláírásának közjegyzői hitelesítését is.

Javasoljuk, kérdezze meg hitelügyintézőjét, pontosan melyik típust kérik, mi pedig bármelyikben segítünk.

Gyorsítsa meg a hitelbírálatot a Tradupen-nél

Az idő kulcsfontosságú, amikor megtalálta álmai otthonát. Hozza el hozzánk pénzügyi dossziéját, és mi prioritással kezeljük.

  • Helyesen fordítjuk az adózási és banki szakkifejezéseket.

  • Megtartjuk a táblázatok eredeti formátumát (hogy a banki ügyintéző könnyen összehasonlíthassa az adatokat).

  • Számlát adunk a szolgáltatásról (néhány bank megtéríti a fordítás költségét!).

📍 Itt talál meg minket: Szatmárnémeti, Vasile Lucaciu sugárút 34. szám. 📞 Telefon: 0787-622-069 📧 Email: contact@traduceri-tradupen.ro