Hitelt szeretne felvenni Romániában külföldi jövedelemmel? Milyen iratokat kell lefordítani a banknak?
Sok külföldön dolgozó szatmári álma, hogy itthon építsen házat, vagy lakást vásároljon befektetésként. A jó hír az, hogy a legtöbb romániai bank (BCR, Banca Transilvania, BRD stb.) elfogadja a határon túli jövedelmeket is a jelzáloghitel igénylésekor.
A kevésbé jó hír? A bürokrácia szigorú. A hitelügyintézőknek teljes dossziéra van szükségük, hogy bizonyítsák az Ön hitelképességét, az iratok pedig idegen nyelven vannak.
Ahhoz, hogy ne utasítsák el a kérelmét, és ne csússzon le a kiszemelt ingatlanról a késedelmek miatt, pontos hiteles fordításokra van szüksége. A szatmárnémeti Tradupen-nél pontosan tudjuk, mit kérnek a bankok.
1. A hiteldossziéhoz szükséges alapdokumentumok
Minden banknak saját szabályzata van, de az esetek 90%-ában a következő dokumentumok fordítására lesz szüksége:
Munkaszerződés (Eredeti és Kiegészítő okiratok): A banknak látnia kell, hogy határozatlan (vagy bizonyos feltételek mellett határozott) idejű szerződéssel és megfelelő munkaviszonnyal rendelkezik.
Fizetési jegyzékek (Bérpapírok / Lohnabrechnung): Általában az utolsó 3 vagy 6 havi bérpapírt kérik. Ezek igazolják a valós havi jövedelmet.
Bankszámlakivonat: Ez bizonyítja, hogy a fizetés ténylegesen megérkezett a számlájára.
Adóigazolás: Az éves jövedelemigazolás (például Németországban a Lohnsteuerbescheinigung, vagy az Egyesült Királyságban a P60).
Hiteljelentés: Néha kérnek igazolást az adott ország Hitelirodájától (pl. SCHUFA Németországban), hogy nincs ottani tartozása.
2. Miért olyan szigorúak a bankok a fordítással?
A pénzügyi kifejezések országonként eltérőek. Egyetlen rosszul lefordított szó is módosíthatja a bank által számított eladósodottsági fokot.
Gyakori hiba például a Napidíj (Diurnă / Spesen / Auslöse) összekeverése az Alapbérrel.
A bankok számára a napidíj "költségtérítésnek" számít, nem stabil jövedelemnek, ezért sokszor nem (vagy csak részben) veszik figyelembe a hitelkeret kiszámításánál.
Ha a fordító tévesen "Bérnek" fordítja a napidíjat, a bank később elutasíthatja a dossziét a pontatlanság miatt. Mi a Tradupen-nél pontosan fordítjuk ezeket a fogalmakat, hogy Ön és a banktisztviselő is tisztán lásson.
3. Hiteles vagy Közjegyzői fordítás?
A legtöbb bank hiteles fordítást kér (a fordító pecsétjével). Egyes bankok azonban kérhetik a fordító aláírásának közjegyzői hitelesítését is.
Javasoljuk, kérdezze meg hitelügyintézőjét, pontosan melyik típust kérik, mi pedig bármelyikben segítünk.
Gyorsítsa meg a hitelbírálatot a Tradupen-nél
Az idő kulcsfontosságú, amikor megtalálta álmai otthonát. Hozza el hozzánk pénzügyi dossziéját, és mi prioritással kezeljük.
Helyesen fordítjuk az adózási és banki szakkifejezéseket.
Megtartjuk a táblázatok eredeti formátumát (hogy a banki ügyintéző könnyen összehasonlíthassa az adatokat).
Számlát adunk a szolgáltatásról (néhány bank megtéríti a fordítás költségét!).
📍 Itt talál meg minket: Szatmárnémeti, Vasile Lucaciu sugárút 34. szám. 📞 Telefon: 0787-622-069 📧 Email: contact@traduceri-tradupen.ro