Kettős állampolgárságot igényelne? Itt a lista azokról az iratokról, amelyeket hitelesen kell fordítani

2026.01.03

Szatmárnémetiben és egész Erdélyben sokak számára cél a kettős állampolgárság megszerzése (legyen szó a magyarról vagy a románról). Akár azért teszi, hogy könnyebben vállalhasson munkát külföldön, akár személyes okokból, a folyamat hosszú és szigorú.

Minden állampolgársági dosszié egyetlen alapvető dolgon nyugszik: a leszármazás bizonyításán. Iratokkal (a szülők, nagyszülők születési, házassági vagy halotti anyakönyvi kivonataival) kell igazolnia a vérségi kapcsolatot.

A probléma? Ezen iratok közül sok régi, kézzel írott, vagy nem azon a nyelven állították ki őket, amelyet a hatóság kér. Itt segít a szatmárnémeti Tradupen.

1. Milyen dokumentumokat kell általában lefordítani az állampolgársági dossziéhoz?

Függetlenül attól, hogy magyar vagy román állampolgárságot kérelmez, a lista általában a következőket tartalmazza:

  • A felmenők anyakönyvi kivonatai: A nagyszülők vagy dédszülők születési és házassági anyakönyvi kivonatai. Ezek elengedhetetlenek a "családfa" felépítéséhez.

  • Erkölcsi bizonyítvány (Cazier judiciar): A származási ország hatóságai által kiállított igazolás arról, hogy Ön büntetlen előéletű. Ennek rövid az érvényességi ideje, ezért gyorsan kell fordítani!

  • Jövedelem- vagy lakcímigazolások: A konzulátus vagy az illetékes nemzeti hatóság konkrét követelményeitől függően.

  • Közjegyzői nyilatkozatok: A házastárs beleegyező nyilatkozata vagy saját felelősségre tett nyilatkozatok a nemzeti hovatartozásról.

2. A régi (levéltári) iratok kihívása

A nagyszülők iratai közül sok 1950 előtt készült, gyakran kézzel (kalligrafikusan) írott, nehezen olvasható vagy sérült. Egy tapasztalatlan fordító könnyen eltéveszthet egy nevet vagy egy településnevet. A Tradupen-nél tapasztalattal rendelkezünk a levéltári dokumentumok terén, és garantáljuk, hogy az átírás 100%-ban hű marad az eredetihez, hogy ne legyenek problémák a dosszié benyújtásakor.

3. Vigyázat a nevek írásmódjára!

Ez a dossziék elutasításának leggyakoribb oka.

  • Ha a nagyapa anyakönyvi kivonatában "Ioan" szerepel, de az apa kivonatában már "János" (vagy fordítva), a hatóságok magyarázatot kérhetnek.

  • A fordításnak pontosan követnie kell az eredeti dokumentum írásmódját. Nem "románosítunk" és nem "magyarosítunk" neveket hallás után. Ha eltérések vannak, tanácsot tudunk adni, hogy szükséges-e névigazítás a fordítás előtt.

4. A hitelesítés kötelező

Az állampolgársági ügyekben a fordító egyszerű bélyegzője nem elegendő. A fordításokat közjegyzővel hitelesíttetni kell. Mi a teljes folyamatot átvállaljuk: lefordítjuk az iratot, elvisszük a közjegyzőhöz hitelesíteni, és "kulcsrakészen" adjuk át Önnek, hogy azonnal mehessen a dossziéba.

Gyorsítsa meg a folyamatot a Tradupen-nel!

Egy állampolgársági kérelem elbírálása évekig is eltarthat. Ne kockáztassa, hogy egy hibás fordítás miatt elölről kelljen kezdenie.

Várjuk irodánkban régi vagy új irataival. Ingyenesen átnézzük őket, és megmondjuk, pontosan mennyi időt vesz igénybe a fordítás.

📍 Címünk: Szatmárnémeti, Vasile Lucaciu sugárút 34. szám. 📞 Telefon: 0787-622-069  📧 Email: contact@traduceri-tradupen.ro