Külföldi gyógykezelésre készül (Magyarország/Ausztria)? Miért életmentő a pontos orvosi fordítás?
Az egészség a legfontosabb, ezért sok szatmári lakos dönt úgy, hogy kikéri egy külföldi szakorvos véleményét, vagy bonyolultabb kezelésekre a határon túli klinikákat választja (leggyakrabban Debrecen, Budapest vagy Bécs irányában).
Ha Ön is ilyen útra készül, valószínűleg az időpontokra, az utazásra és a szállásra koncentrál. Van azonban egy kritikus részlet, amiről sok páciens az utolsó pillanatig megfeledkezik: az orvosi dosszié.
A külföldi orvos nem ismeri az Ön kórtörténetét. Teljes mértékben azokra az írott dokumentumokra támaszkodik, amelyeket Ön átad neki. Egy pontatlan vagy hiányos fordítás téves diagnózishoz, vagy a már elvégzett drága vizsgálatok felesleges megismétléséhez vezethet.
A szatmárnémeti Tradupen-nél maximális felelősséggel és diszkrécióval kezeljük az orvosi dokumentumokat. Íme, mit kell tudnia.
1. Milyen iratokat kell lefordítani indulás előtt?
Nem szükséges a gyermekkori oltásoktól kezdve mindent lefordítani, csak az aktuális betegség szempontjából releváns iratokat. A klinikák általában a következőket kérik:
Aktuális orvosi levél / Szakorvosi vélemény: A kezelőorvosa összefoglalója a diagnózisról és az eddigi kezelésekről.
Friss laborleletek: Vérkép, vizeletvizsgálat stb. eredményei.
Képalkotó vizsgálatok eredményei (MRI / CT / Ultrahang): Figyelem! Nem a CD-n lévő képeket kell fordítani, hanem a radiológus által írt szöveges kiértékelést.
Kórházi zárójelentések: Ha nemrégiben kórházban feküdt, ez a dokumentum létfontosságú információkat tartalmaz az elvégzett beavatkozásokról.
2. Miért nem megoldás a Google Fordító vagy egy "barát"?
Az orvosi szaknyelv még az anyanyelvi beszélők számára is olyan, mint egy "idegen nyelv". Az olyan kifejezések, mint az "elégtelenség", "elváltozás", "akut/krónikus", vagy a hatóanyagok pontos megnevezése sebészi pontosságot igényelnek.
Egy apró fordítási hiba (például egy adagolásnál vagy egy tagadószónál: "kóros elváltozás nem látható") teljesen megváltoztathatja az orvos döntését.
Egészségügyi szakfordítóink ismerik a magyar, német vagy angol orvosi rendszerekben használt specifikus terminológiát és rövidítéseket.
3. Hazatért a kezelésről? Lefordítjuk a kinti papírokat is
Miután visszatér Romániába, a háziorvosának vagy a helyi szakorvosnak pontosan értenie kell, mi történt külföldön, hogy felírhassa a recepteket vagy a betegszabadságot.
A Tradupen-nél rendszeresen fordítunk orvosi leveleket és zárójelentéseket magyar vagy német nyelvről románra, hogy az itthoni dossziéja is teljes legyen.
Garantált Titoktartás
Tudjuk, hogy ezek érzékeny adatok. Irodánkban szigorúan betartjuk az adatvédelmi és titoktartási szabályokat. A hiteles fordítón kívül senki nem fér hozzá az Ön személyes és orvosi adataihoz.
Sürgős orvosi fordításra van szüksége?
Ne hagyja, hogy a nyelvi akadályok az egészsége útjába álljanak. Hozza el hozzánk dossziéját!
📍 Címünk: Szatmárnémeti, Vasile Lucaciu sugárút 34. szám. 📞 Telefon: 0787-622-069 📧 Email: contact@traduceri-tradupen.ro - Árajánlatkéréshez elküldheti a szkennelt iratokat e-mailben is.