Külföldön született a gyermeke, vagy külföldön házasodott? Teljes útmutató az iratok romániai anyakönyvezéséhez
Az élet nagy pillanatai – egy gyermek születése vagy a házasságkötés – mindig örömteliek, bárhol is történjenek a világon. De ha ezekre az eseményekre külföldön (Németországban, Angliában, Olaszországban, Ausztriában stb.) került sor, a külföldi hatóságok által kiállított okiratok nem érvényesek automatikusan Romániában.
Ahhoz, hogy megkapja a román születési anyakönyvi kivonatot (és ezzel együtt a gyerek személyi számát - CNP), vagy hogy házasságkötés után lecserélhesse a személyi igazolványát, át kell esnie a hazai anyakönyvezési eljáráson (transcrierea actelor).
A szatmárnémeti Tradupen-nél hetente kezelünk anyakönyvezési dossziékat, és pontosan tudjuk, hol akadnak el a legtöbben. Íme a lépések, amelyeket követnie kell az iratok gyors elintézéséhez.
1. Mit jelent valójában az anyakönyvezés (transcriere)?
Az anyakönyvezés az az eljárás, amely során a külföldön kiállított anyakönyvi kivonatot (születési, házassági, halotti) bevezetik a romániai nyilvántartásba. Gyakorlatilag a román hatóságok a külföldi okirat alapján kiállítanak egy ÚJ, román okiratot.
E nélkül a román okirat nélkül nem igényelhet útlevelet a gyermeknek, és nem kérvényezheti az állami gyermeknevelési támogatást (alocație) sem.
2. Születési Anyakönyvi Kivonat honosítása
Ha gyermeke külföldön született, az országba való visszatérést követően elvileg 6 hónap áll rendelkezésére, hogy kérelmezze az anyakönyvezést a lakhelye szerinti Polgármesteri Hivatalnál.
A dossziénak kötelezően tartalmaznia kell:
Az eredeti külföldi születési anyakönyvi kivonatot: Ha a kibocsátó ország tagja a Hágai Egyezménynek, az iratot el kell látni Apostille tanúsítvánnyal (ezt ellenőrizze, mielőtt hazautazna!).
A kivonat hitelesített fordítását: Itt segítünk mi. A fordítást az Igazságügyi Minisztérium által engedélyezett fordítónak kell elkészítenie, majd közjegyzővel hitelesíttetni.
A szülők személyi igazolványát: Eredetiben és másolatban.
A szülők születési és házassági anyakönyvi kivonatát.
3. Házassági Anyakönyvi Kivonat honosítása
Külföldön kötött házasságot? Gratulálunk! De a román személyi igazolványában Ön továbbra is "nőtlen/hajadon"-ként szerepel, vagy a régi nevével.
Ahhoz, hogy Romániában is törvényes legyen a státusza, szüksége van:
A külföldi házassági anyakönyvi kivonatra (Eredeti + Apostille, ha szükséges).
Hitelesített fordításra: Létfontosságú, hogy a fordítás rendkívül precíz legyen, különösen a házastársak névviselését illetően (hogy a feleség felvette-e a férj nevét, vagy megtartották sajátjukat). Egy itteni hiba a kérelem elutasításához vezethet.
Közjegyzői nyilatkozatokra: Ha a külföldi iratból nem derül ki egyértelműen a névviselés módja, a hivatal kérhet egy kiegészítő közjegyzői nyilatkozatot (amit szintén le tudunk fordítani, ha külföldi közjegyző előtt tették).
4. Figyelem a fordítás formátumára!
Az Anyakönyvi Hivatal tisztviselői nagyon szigorúak. Egy egyszerű, közjegyzői hitelesítés nélküli fordítást azonnal elutasítanak az ablaknál.
Továbbá a neveket betűről betűre pontosan kell fordítani/átírni, pont úgy, ahogy az eredeti iraton szerepel. Az írásmódbeli különbségek (például egy ékezet hiánya vagy egy megváltoztatott betű) később komoly problémákat okozhatnak.
Intézze az iratokat időben a Tradupen-nél!
Ne várjon a szabadsága utolsó napjáig. Hozza el hozzánk a külföldi iratokat, amint megérkezett Szatmárnémetibe.
Ellenőrizzük, hogy megvan-e a szükséges Apostille.
Sürgősségi rendszerben fordítunk (ha szükséges).
Elintézzük a közjegyzői hitelesítést is, hogy Ön a kész dossziét vihesse a Hivatalba.
📍 Itt talál meg minket: Szatmárnémeti, Vasile Lucaciu sugárút 34. szám. 📞 Telefon: 0787-622-069 📧 Email: contact@traduceri-tradupen.ro