Külföldre megy tanulni vagy dolgozni? Teljes útmutató a diplomák és tanulmányi okiratok fordításához

2025.12.28

Élete új szakaszára készül? Akár egy külföldi egyetemre vették fel, akár egy jobb munkahelyet talált a határon túl, a bürokrácia az utolsó akadály az indulás előtt.

A tanulmányok elismerésének (nosztrifikáció) folyamata bonyolultnak tűnhet, és egy apró hiba a dossziéban a kérelem elutasításához vezethet. Az egyik leggyakoribb követelmény a tanulmányi okiratok hiteles (hivatalos) fordítása.

A szatmárnémeti Tradupen-nél fiatalok és szakemberek százainak segítettünk már a dossziék helyes összeállításában. Íme, pontosan mit kell tudnia, hogy gyorsan és stresszmentesen intézze az iratokat.

1. Milyen dokumentumokat kell lefordítani?

A céltól függően (tanulás vagy munkavállalás) a külföldi intézmények egy standard dokumentumcsomagot kérnek román nyelvről lefordítva. Győződjön meg róla, hogy mindegyik elő van készítve:

  • Végzettséget igazoló diploma: Legyen szó Érettségi diplomáról (Diplomă de Bacalaureat), Alapképzésről (Licență) vagy Mesterképzésről (Master), ez az alapvető dokumentum, amely a megszerzett címet igazolja.

  • Leckekönyv vagy Oklevélmelléklet (Foaia Matricolă): Ez gyakran fontosabb, mint maga a diploma, különösen a tanulmányok folytatása esetén. A külföldi egyetemek látni akarják az elvégzett kurzusokat, az elért jegyeket és az átvihető krediteket.

  • Szakmai bizonyítványok: Bizonyos szakmák esetében (egészségügyi asszisztensek, hivatásos sofőrök, villanyszerelők stb.) a szakképesítést igazoló bizonyítványok (Atestate) kötelezőek a munkavállaláshoz.

  • Tantárgyleírás (Programa Analitică): Ritkább esetekben (komplex elismertetések esetén, például orvosoknál) kérhetik a részletes tantárgyleírás fordítását is.

2. Miért nem elegendő egy egyszerű fordítás?

Felmerülhet a kérdés: "Miért nem fordíthatom le én az iratokat, ha tudok angolul vagy németül?"

A válasz egyszerű: A hivatalos intézményeknek (egyetemek, minisztériumok, nagy munkáltatók) jogi garanciára van szükségük a helyességről. A hiteles fordítás az Igazságügyi Minisztérium által engedélyezett fordító pecsétjével és aláírásával van ellátva.

Ez igazolja, hogy:

  1. A fordítás teljes, és semmilyen részlet nem maradt ki (beleértve a lábjegyzeteket, pecséteket vagy a hátoldalon lévő megjegyzéseket).

  2. Az akadémiai vagy műszaki kifejezések helyesen lettek átültetve a célnyelvre.

3. Figyelem az Apostille-ra (Felülhitelesítés)!

Mielőtt fordítani hozná az iratokat, ellenőrizze, hogy a célország kéri-e a Hágai Apostille-t (felülhitelesítést) a tanulmányi okiratok eredeti példányára.

  • Ha szükséges az Apostille, azt a fordítás előtt kell beszerezni (a Tanfelügyelőségen és a Prefektúrán).

  • Ha nem biztos benne, hívjon minket, és általános információkkal segítünk.

Készítse elő sikeres dossziéját a Tradupen-nél

Ne hagyja a fordításokat az utolsó pillanatra. Jöjjön el szatmárnémeti irodánkba az eredeti iratokkal, és mi gondoskodunk róla, hogy fordítása kifogástalan legyen és nemzetközileg elismert.

  • Tapasztalat: Ismerjük az európai egyetemek által kért formátumokat.

  • Gyorsaság: Tudjuk, hogy a jelentkezési határidők szigorúak.

  • Pontosság: Ellenőrzünk minden számot és jegyet a leckekönyvben.

📍 Címünk: Szatmárnémeti, Vasile Lucaciu sugárút 34. szám. 📞 Telefon: 0787-622-069 📧 Email: contact@traduceri-tradupen.ro

Gyors ajánlatra van szüksége? Küldje el a szkennelt dokumentumokat e-mailben vagy WhatsApp-on, és azonnal válaszolunk!