Mergi la tratament în străinătate (Ungaria/Austria)? De ce traducerea corectă a dosarului medical îți poate salva viața

28.12.2025

Sănătatea este prioritară, iar mulți sătmăreni aleg să ceară o a doua opinie sau să urmeze tratamente complexe în clinicile din străinătate, cele mai frecvente destinații fiind Ungaria (Debrecen, Budapesta) sau Austria (Viena).

Dacă te pregătești pentru o astfel de vizită, probabil te concentrezi pe programări, transport și cazare. Însă există un detaliu crucial pe care mulți pacienți îl omit până în ultimul moment: dosarul medical.

Medicul din străinătate nu îți cunoaște istoricul. El se bazează 100% pe documentele scrise pe care i le prezinți. O traducere incorectă sau incompletă poate duce la diagnosticare greșită sau la repetarea costisitoare a unor analize pe care le-ai făcut deja în țară.

La Tradupen Satu Mare, tratăm documentele medicale cu maximă responsabilitate și confidențialitate. Iată ce trebuie să știi.

1. Ce documente trebuie să traduci înainte de plecare?

Nu este nevoie să traduci tot istoricul medical din copilărie, ci doar documentele relevante pentru afecțiunea curentă. De obicei, clinicile solicită:

  • Scrisoarea medicală actuală: Documentul de la medicul tău curant din România care rezumă diagnosticul și tratamentul urmat până acum.

  • Buletine de analize recente: Rezultatele analizelor de sânge, urină etc.

  • Rezultate imagistice (RMN / CT / Ecografii): Atenție! Nu se traduce CD-ul cu imagini, ci interpretarea scrisă a radiologului.

  • Bilete de ieșire din spital: Dacă ai fost internat recent, acest document conține informații vitale despre procedurile efectuate.

2. De ce Google Translate sau "un prieten" nu sunt soluții sigure?

Limbajul medical este o "limbă străină" chiar și pentru vorbitorii nativi. Termeni precum "insuficiență", "leziune", "acut/cronic" sau denumirile substanțelor active trebuie traduse cu precizie chirurgicală.

  • O mică eroare de traducere a unui dozaj sau a unei negații (ex: "fără semne de..." tradus greșit) poate schimba complet decizia medicului.

  • Traducătorii noștri specializați pe domeniul medical cunosc terminologia specifică și abrevierile folosite în sistemele medicale din Ungaria, Germania sau țările anglofone.

3. Te-ai întors de la tratament? Traducem și documentele primite acolo

După ce revii în România, medicul de familie sau specialistul local trebuie să înțeleagă exact ce s-a întâmplat în străinătate pentru a-ți putea prescrie rețetele sau concediul medical.

La Tradupen, ne ocupăm frecvent de traducerea scrisorilor medicale din limba maghiară sau germană în limba română, pentru ca dosarul tău să fie complet și aici, acasă.

Confidențialitate Garantată

Știm că aceste documente sunt sensibile. La Tradupen, respectăm cu strictețe confidențialitatea datelor tale personale și medicale. Nimeni în afară de traducătorul autorizat nu are acces la informațiile tale.

Ai nevoie de o traducere medicală urgentă?

Nu lăsa bariera lingvistică să stea în calea sănătății tale. Vino cu dosarul la noi.

📍 Adresă: Bulevardul Vasile Lucaciu, Nr. 34, Satu Mare. 📞 Telefon: 0787-622-069  📧 Email: contact@traduceri-tradupen.ro - Poți trimite actele scanate pentru o estimare de preț.