Pleci la studii sau la muncă în străinătate? Ghid complet pentru traducerea diplomelor și actelor de studii
Te pregătești pentru o nouă etapă în viața ta? Fie că ai fost acceptat la o universitate din străinătate sau ai obținut un loc de muncă mai bun peste hotare, birocrația este ultimul obstacol înainte de plecare.
Procesul de recunoaștere a studiilor (echivalarea) poate părea complicat, iar o mică greșeală în dosar poate duce la respingerea aplicației. Una dintre cele mai frecvente cerințe este traducerea autorizată a actelor de studii.
La Tradupen Satu Mare, am ajutat sute de tineri și profesioniști să își pregătească dosarele corect. Iată exact ce trebuie să știi pentru a rezolva actele rapid și fără stres.
1. Ce documente trebuie să traduci?
În funcție de scopul plecării (studii sau angajare), instituțiile străine îți vor cere un set standard de documente traduse din limba română. Asigură-te că le ai pe toate pregătite:
Diploma de absolvire: Fie că este vorba de Diploma de Bacalaureat, de Licență sau de Master, acesta este documentul principal care atestă titlul obținut.
Foaia Matricolă (sau Suplimentul la Diplomă): Acesta este adesea mai important decât diploma în sine, mai ales pentru continuarea studiilor. Universitățile străine vor să vadă cursurile urmate, notele obținute și creditele transferabile.
Atestate Profesionale: Pentru anumite meserii (asistenți medicali, șoferi profesioniști, electricieni etc.), atestatele și certificatele de calificare sunt obligatorii pentru angajare.
Programa Analitică: În cazuri mai rare (pentru echivalări complexe, de exemplu la medici), s-ar putea să ți se ceară traducerea detaliată a programei analitice.
2. De ce nu este suficientă o traducere simplă?
Poate te întrebi: "De ce nu pot traduce eu actele, dacă știu limba engleză/germană?"
Răspunsul este simplu: Instituțiile oficiale (universități, ministere, angajatori mari) au nevoie de o garanție legală a corectitudinii. O traducere autorizată poartă ștampila și semnătura unui traducător autorizat de Ministerul Justiției.
Aceasta certifică faptul că:
Traducerea este completă și nu a fost omis niciun detaliu (inclusiv note de subsol, ștampile sau mențiuni de pe verso).
Termenii academici sau tehnici au fost echivalați corect în limba țintă.
3. Atenție la Apostilă!
Înainte de a veni la tradus, verifică dacă țara în care mergi solicită Apostila de la Haga pe originalele actelor de studii.
Dacă se cere Apostila, aceasta trebuie obținută înainte de traducere (de la Inspectoratul Școlar și Prefectură).
Dacă nu ești sigur, sună-ne și te putem ghida cu informații generale.
Pregătește-ți dosarul de succes la Tradupen
Nu lăsa traducerile pe ultima sută de metri. Vino la biroul nostru din Satu Mare cu actele originale, iar noi ne vom asigura că traducerea ta arată impecabil și este recunoscută internațional.
Experiență: Cunoaștem formatele cerute de universitățile din Europa.
Rapiditate: Știm că termenele de înscriere sunt stricte.
Corectitudine: Verificăm fiecare cifră și notă din foaia matricolă.
📍 Adresă: Bulevardul Vasile Lucaciu, Nr. 34, Satu Mare. 📞 Contact: 0787-622-069 📧 Email: contact@traduceri-tradupen.ro
Ai nevoie de o ofertă rapidă? Trimite-ne documentele scanate pe email sau WhatsApp și îți răspundem imediat!