Pregătești dosarul pentru dubla cetățenie? Lista actelor pe care trebuie să le traduci corect

03.01.2026

În Satu Mare și în tot Ardealul, obținerea dublei cetățenii (în special cea maghiară) este un obiectiv pentru mulți. Fie că o faci pentru a putea lucra mai ușor în străinătate, fie din motive personale, procesul este unul lung și riguros.

Orice dosar de cetățenie se bazează pe un singur lucru fundamental: dovada descendenței. Trebuie să demonstrezi cu acte (certificate de naștere, căsătorie sau deces ale părinților și bunicilor) legătura ta de sânge.

Problema? Multe dintre aceste acte sunt vechi, scrise de mână sau sunt emise în altă limbă decât cea cerută la dosar. Aici intervine Tradupen Satu Mare.

1. Ce documente se traduc de obicei pentru dosarul de cetățenie?

Indiferent că aplici pentru cetățenia maghiară sau cea română (pentru soții cetățeni străini), lista include de obicei:

  • Actele de stare civilă ale ascendenților: Certificatele de naștere și căsătorie ale bunicilor sau străbunicilor. Acestea sunt esențiale pentru a construi "arborele genealogic".

  • Cazierul judiciar: Emis de autoritățile din țara de origine, care atestă că nu ai antecedente penale. Acesta are o valabilitate scurtă, deci trebuie tradus rapid!

  • Adeverințe de venit sau de domiciliu: În funcție de cerințele specifice ale consulatului sau autorității naționale.

  • Declarații notariale: Acordul soțului/soției sau declarații pe propria răspundere privind apartenența națională.

2. Provocarea actelor vechi (de arhivă)

Multe dintre actele bunicilor sunt eliberate înainte de 1950, fiind adesea scrise de mână (caligrafic), greu lizibile sau deteriorate. Un traducător fără experiență poate greși descifrarea unui nume sau a unei localități. La Tradupen, avem experiență cu documente de arhivă și ne asigurăm că transcrierea este 100% fidelă cu originalul, pentru a nu avea probleme la depunerea dosarului.

3. Atenție la scrierea numelor!

Aceasta este cea mai frecventă cauză a respingerii dosarelor.

  • Dacă în certificatul bunicului scrie "Ioan", iar în certificatul tatălui apare "János" (sau invers), autoritățile pot cere clarificări.

  • Traducerea trebuie să respecte exact grafia din documentul original. Nu "românizăm" și nu "maghiarizăm" numele după ureche. Dacă există discrepanțe, te putem consilia dacă ai nevoie de o rectificare înainte de traducere.

4. Legalizarea este obligatorie

Pentru dosarele de cetățenie, simpla ștampilă a traducătorului nu este suficientă. Traducerile trebuie legalizate notarial. Noi ne ocupăm de tot procesul: traducem actul, mergem la notar pentru legalizare și ți-l predăm "la cheie", gata de pus în dosar.

Grăbește procesul cu Tradupen

Un dosar de cetățenie poate dura ani de zile până la aprobare. Nu risca să o iei de la capăt din cauza unei traduceri greșite.

Te așteptăm la birou cu actele vechi sau noi. Le analizăm gratuit și îți spunem exact cât durează traducerea.

📍 Adresa: Bulevardul Vasile Lucaciu, Nr. 34, Satu Mare. 📞 Telefon: 0787-622-069  📧 Email: contact@traduceri-tradupen.ro