Te-ai căsătorit sau ai devenit părinte în străinătate? Ghid complet pentru transcrierea actelor în România

03.01.2026

Momentele importante din viață – nașterea unui copil sau căsătoria – sunt motive de mare bucurie, indiferent unde te afli pe glob. Însă, dacă aceste evenimente au avut loc în afara țării (Germania, Anglia, Italia, Austria etc.), actele emise de autoritățile străine nu produc automat efecte în România.

Pentru a obține certificatul de naștere românesc (și implicit CNP-ul copilului) sau pentru a-ți schimba buletinul după căsătorie, trebuie să treci prin procedura de transcriere.

La Tradupen Satu Mare, gestionăm săptămânal dosare de transcriere și știm exact unde se blochează majoritatea oamenilor. Iată pașii pe care trebuie să îi urmezi pentru a rezolva actele rapid.

1. Ce înseamnă, de fapt, transcrierea?

Transcrierea este procedura prin care un certificat de stare civilă emis în străinătate (naștere, căsătorie, deces) este înregistrat în registrele de stare civilă românești. Practic, autoritățile române îți eliberează un certificat NOU, românesc, pe baza celui străin.

Fără acest certificat românesc, nu poți obține pașaportul copilului și nici nu poți solicita alocația de stat.

2. Actele necesare pentru transcrierea Certificatului de Naștere

Dacă ai un copil născut în străinătate, ai la dispoziție (teoretic) 6 luni de la întoarcerea în țară pentru a solicita transcrierea la Primăria de domiciliu.

Dosarul trebuie să conțină obligatoriu:

  • Certificatul de naștere străin (original): Dacă țara emitentă este semnatară a Convenției de la Haga, actul trebuie să aibă aplicată Apostila (verificați acest lucru înainte să veniți în țară!).

  • Traducerea legalizată a certificatului: Aici intervenim noi. Traducerea trebuie să fie efectuată de un traducător autorizat de Ministerul Justiției și apoi legalizată la notar.

  • Cărțile de identitate ale părinților: În original și copie.

  • Certificatele de naștere și căsătorie ale părinților.

3. Actele necesare pentru transcrierea Certificatului de Căsătorie

Te-ai căsătorit la Primăria din străinătate? Felicitări! Însă în buletinul românesc apari în continuare ca "necăsătorit/ă" sau cu numele vechi.

Pentru a intra în legalitate și în România, ai nevoie de:

  • Certificatul de căsătorie străin (original + Apostilă, după caz).

  • Traducerea legalizată: Este vital ca traducerea să fie extrem de precisă, mai ales în ceea ce privește numele soților după căsătorie (dacă soția a preluat numele soțului sau și-au păstrat numele). O greșeală aici poate duce la respingerea dosarului.

  • Declarații notariale: Dacă din actul străin nu reiese clar ce nume au ales soții după căsătorie, se va cere o declarație notarială suplimentară (pe care o putem traduce, de asemenea, dacă este dată în fața unui notar străin).

4. Atenție la formatul traducerii!

Ofițerii de Stare Civilă sunt foarte riguroși. O traducere simplă, fără încheiere de legalizare notarială, va fi respinsă pe loc la ghișeu.

De asemenea, numele și prenumele trebuie traduse/transcrise literă cu literă, exact ca în actul original. Diferențele de scriere (de exemplu, lipsa unui accent sau o literă modificată) pot crea probleme majore în viitor.

Rezolvă actele din timp la Tradupen

Nu aștepta până în ultima zi de concediu. Vino cu actele străine la noi imediat ce ai ajuns în Satu Mare.

  • Verificăm dacă ai Apostila necesară.

  • Traducem actele în regim de urgență (dacă este nevoie).

  • Ne ocupăm de legalizarea notarială, ca tu să primești dosarul gata de depus la Primărie.

📍 Unde ne găsești: Bulevardul Vasile Lucaciu, Nr. 34, Satu Mare. 📞 Telefon: 0787-622-069  📧 Email: contact@traduceri-tradupen.ro